Why "sway" Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (re)translation

dc.authorid Mine Güven / 0000-0002-1675-4478
dc.contributor.author Güven, Mine
dc.date.accessioned 2020-12-11T22:01:29Z
dc.date.available 2020-12-11T22:01:29Z
dc.date.issued 2019
dc.department Eğitim Fakültesi, İngilizce Öğretmenliği Bölümü en_US
dc.description.WoSDocumentType Article; Book Chapter
dc.description.WoSIndexDate 2020 en_US
dc.description.WoSPublishedMonth Ekim en_US
dc.description.WoSYOKperiod YÖK - 2019-20 en_US
dc.description.abstract This study focuses on the song ?Quien sera? (1953, lyrics by Pablo Beltran Ruiz and music by Pablo Beltran Ruiz and Luis Demetrio Traconis Molina), which has had many language versions so far (e.g. Arabic, Finnish, French, German, Icelandic, Italian, Japanese, Mandarin, Russian, etc.), including the English Sway (1954, lyrics by Norman Gimbel), which is often erroneously thought to be the original. The lyrics have also been rewritten in Turkish by Fecri Ebcioglu in 1968/1987, Yesil Giresunlu in 1977, and Athena in 2000. With particular reference to Johan Franzon's analysis of song translation, the present article analyzes the Turkish versions in an attempt to investigate the possible constraints behind the decisions taken by the various agents of the cultural import. Given that a translated version of a source song is expected to reproduce the music and/or the lyrics and/or the sung performance, the Turkish versions appear to be adaptations with rewritten lyrics, which enable a reproduction of the melody and a sung performance similar to that of the source song. The data analysis further suggests that prosodic constraints rank the highest among the layers of singability and that translators' attitude towards the literary quality of the original lyrics might influence their decision to adopt assimilating strategies or not. en_US
dc.identifier.citation Güven, M. (2019). Studies from a Retranslation Culture : The Turkish Context. In Why "Sway" Again? prosodic constraints and singability in song (Re)translation. Springer. pp. 177-194. en_US
dc.identifier.doi 10.1007/978-981-13-7314-5_11
dc.identifier.endpage 194 en_US
dc.identifier.isbn 9789811373145
dc.identifier.isbn 9789811373138
dc.identifier.issn 2197-8697
dc.identifier.issn 2197-8689
dc.identifier.scopus 2-s2.0-85093938591
dc.identifier.scopusquality Q4
dc.identifier.startpage 177 en_US
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.11779/1390
dc.identifier.uri https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5_11
dc.identifier.wos WOS:000560770400011
dc.identifier.wosquality N/A
dc.institutionauthor Güven, Mine
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Springer en_US
dc.relation.ispartof Studies from a Retranslation Culture : The Turkish Context en_US
dc.relation.publicationcategory Kitap Bölümü - Uluslararası en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/closedAccess en_US
dc.title Why "sway" Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (re)translation en_US
dc.type Book Part en_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
MineGuven.pdf
Size:
406.75 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Book Chapter

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.44 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: